As a fellow Norwegian he seems to be using metaphores from the Norwegian language that doesn't translate very well, and as such they often end up as these half phrases that causes more confusion than anything. He's very well proficient at English, he should try and keep it simple more often.
Edit: I read it more like if he's son had been play acting like that, then come to him for help/protection against recourse he'd have little sympathy, as he sees Son's actions as despicable and should rightfully be called out.
There's a saying "ingen kjære mor" which basically means the same, if you've been acting a dick, and people are calling you a dick for it, no need to even try and go crying to mama for help.
TL
R; Ole basically told Son to 'arden the feck up.