Waltraute
She-Devil
But it's the horribly difficult ɕ, isn't it? 'Tonlös alveolopalatal frikativa'.Kim Shellstreum
He's not that good anyway.
But it's the horribly difficult ɕ, isn't it? 'Tonlös alveolopalatal frikativa'.Kim Shellstreum
I think it actually is supposed to be 'Coats'.
The Norwegian commentator today said that's the way he pronounces it himself.He's from a Spanish speaking country and I assume his name is Spanish, where they pronounce all the letters of a word, meaning it would be Coh-Ah-Tez, and until a Spaniard or South American tells me otherwise, I'm calling him Coh-Ah-Tez.
The Norwegian commentator today said that's the way he pronounces it himself.
His Dad is Scottish apparently so unless he spanishified it himself, its coats.
I agree with whoever mentioned the "r" on the end of words.
DROGBAAAAAAAARRR!!
So annoying.
I meant the commentator said he pronounces it the Spanish way.Correct. His Scottish dad is Mr Coates, I stand corrected, and will make it my duty to inform everyone else of this fact.
I meant the commentator said he pronounces it the Spanish way.
Watching an Everton game recently, the commentator (Peter Drury, I think) kept saying "Feh-lie-nee" rather than "Feh-lay-nee." The only person I've ever heard say it like that.
See, now I don't even know how to pronounce it when reading it.
I'm going to pronounce it Coats, then people will be like, 'don't you mean Coates?' And I'll be like, 'well no, he has a Scottish dad you see.'
MOTD commentator (I think it was Motson) a week or so ago pronounce Ryo Miyaichi as Mee-ya-chee-he.
That was new to me. I've always heard Mee-yak-ee.
It'll be funny hearing how "Hazard" will be pronounced
But it's the horribly difficult ɕ, isn't it? 'Tonlös alveolopalatal frikativa'.
He's not that good anyway.![]()
Jamie Redknapp - "Jose Bosswinger"
I agree with whoever mentioned the "r" on the end of words.
DROGBAAAAAAAARRR!!
So annoying.
Kim Shellstreum
It'll be funny hearing how "Hazard" will be pronounced
Actually it's pyre-la. I asked an Italian.
Hold on, I've always pronounced Pirlo as in pearl-oh, and so has my Italian friend.
Why would 'pirl' be pronounced any other way in an English/British accent? Think of girl, whirl, swirl etc.
I think the rule I generally follow is that I pronounce it as close to the proper pronunciation as I can get without sounding like a tosser. In most cases that means it's pretty far away from what it should be.
So Kagawa. I've heard it pronounced loads of times, but its yet to stick into my head.